Chika Translations se vrací

Známá česká překladatelská skupina s názvem Chika Translations, která před necelým rokem přerušila svou úspěšnou dráhu, oficiálně oznámila svůj návrat. Seskupení, které dnes čítá desítky překladatelů, korektorů a dalších členů, se honosí tituly jako Zero no Tsukaima (3 série), Higurashi či jejich veledílo – obě série nepřekonatelného Code Geass. V současné době pracují například na lehce hororovém Tasogare či komedii Acchi Kocchi.

Web skupiny: http://www.chika-translations.tym.cz/

Ku příležitosti jejich povstání jsem požádala vůdce skupiny, velkého Dejva (jehož jste mohli mít tu čest potkat například na minulých ročnících ADVíku, kde Chika figurovala jako oficiální překladatelská skupina), o rozhovor :) . Dostalo se mi nejen odpovědí, ale i velkého bonusu XD!

1) Chika Translations patří mezi nejstarší překladatelské skupiny, zaměřující se na anime tematiku, a svého času si s úspěchem držela post té nejoblíbenější. Jaký je to pocit, být v čele takového projektu?

Ze začátku to bylo samozřejmě obtížné. Jak říkáš, patříme k těm starším skupinám. V době našeho vzniku nepřesahoval počet naší „konkurence“ počet prstů na jedné ruce. Dnes, když nepočítám malé, mrtvé nebo skutečně nekvalitní skupiny, jich je asi pětadvacet. Jak jsme se rozrůstali a já zjistil, že se lidem naše překlady líbí a přicházely první nabídky na promítání anime s našimi titulky na conech a festech, tak to byl skutečně fajn pocit. Člověk má skoro pocit, že něčeho dosáhl.

2) Co přesně vedení překladatelské skupiny obnáší? Máš na starosti pouze korigování členů a finální podobu veškerých produktů, nebo tvá práce zahrnuje i nějakou specifickou činnost, například korekturu?

V první řadě musí mít lidi ve skupině nějaký důvod, proč poslouchat a následovat člověka, který jim neplatí a přitom po nich pořád něco chce. Nemám žádné interní informace z jiných skupin, ale v Chice to vždycky fungovalo tak, že jsem musel být ve všem alespoň o maličký krůček před ostatními, aby měli překladatelé a korektoři nějaký důvod dát na mě. Zkrátka jsem musel jít příkladem a i když to dneska už rozhodně neplatí, musel jsem být nejaktivnější a překládat a dělat korekce jako o život.
Dále je mou povinností nás držet pohromadě a zajistit, aby nevznikaly zbytečné spory. Komunikace s jinými skupinami, posuzování a nabírání nových lidí, organizovat nějaká ta setkání, případně zajišťování nějakých odměn a benefitů za překlady na akce, to všechno spadá do mé kompetence.

3) Chika má za sebou několik let nepřetržitého provozu, přestála nedostatek pracovníků i technické problémy. Přesto jste před pár dny oznámili konec téměř roční pauzy – jaký byl její důvod? A co vás motivovalo vrátit se zpět?

Za celé znovuoživení mohl v podstatě jediný člověk. Takumi, náš zběhlý encoder, který ještě před „pozastaveném činnosti“ ve skupině odešel a po více než roce se vrátil s velkými ambicemi a nápady, jak nás dát opět dohromady a co víc – povznést nás na další úroveň. Pomocí výhrůžek dokopal k činnosti našeho právě maturujícího webmastera, aby nám opět zprovoznil web, a nezapomněl ani na mě, abych kontaktoval staré členy s nabídkou další spolupráce a samozřejmě nabral novou krev. Spoustu nové krve… A divili byste se, ono to nějak funguje.

4) Co ti členství v Chice přináší? Je to jen práce, odměňovaná dobrým pocitem z nadšení vašich příznivců, nebo se z toho stalo něco více osobnějšího?

Všechno to odstartoval překlad jednoho anime pro našeho společného kamaráda, pro Kouláka. V podstatě jsem mu chtěl udělat radost.
Časem jsem zjistil, že když něco děláme pro lidi, které vůbec neznáme, nějaké to ovoce to zkrátka přinese. Díky fansubu jsem poznal ohromné množství skvělých lidí a získal konexe na zajímavých místech. Abych byl upřímný, je pár akcí, za které jsem díky Chice nikdy nemusel platit, protože jsme dostávali volňásky nebo VIP vstupy. Také jsme už překládali i za menší finanční obnosy. Ale nic z toho nemá na to, když vás někdo pochválí za dobře odvedenou práci nebo vám pošle motivační email, že ačkoliv jeho nejoblíbenější seriál překládají dvě skupiny, tak bude čekat na překlad od nás, protože je to skalní fanda. Kvůli tomu to vlastně všechno děláme.

A následuje slíbené překvapení, několik fotografií samotného Dejva, jím zaslaných speciálně pro náš web :) ! Tajemná tvář zůstala skryta, ale aura prosvítá až do vašich pokojů :) .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sia

One Comment

  1. SilentAndY
    Posted 1.8.2012 at 09:37 | Permalink

    All hail Chika!!!

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*